2017年12月英语四级段落翻译练习:北京

来源:233网校 2017年11月3日
摘要作为四级笔试的重要题型,段落翻译可能是很多四级党的“痛”。以下是翻译练习题,有需要的宝宝赶紧收藏吧~四级快速通关秘诀>>

请将下面这段话翻译成英文:

  北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(imperial architectures),如宫殿、园林和寺庙。北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。

  参考翻译:

  Beijing, the capital city of China, is the nation’spolitical, economic and cultural center. It is a famoushistoric and cultural city, the history of which datesback to 3,000 years ago. As one of the Four GreatAncient Capitals of China, Beijing has a history ofmore than 800 years as a capital. Thus there are numerous traditional and magnificentimperial architectures, such as palaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourismresources, with more than 200 scenic spots open to tourists. Beijing is also the nation’s mostdeveloped region in education and is home to a great number of colleges and universities.Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significantinternational influences.

  1.第一句中的“是中国的首都”可译成the capital city ofChina,处理为“北京”的同位语,使译文更简洁。

  2.第三句“作为中国四大古都…”很长,句子有两层意思:一是北京有800多年的建都历史;二是悠久的建都历史使北京有很多宏伟的宫廷建筑。因而将此句拆译为两句,用连接词thus连接起来。

  3.“北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处”中,后半句可译为“with+名词短语”的结构,即 with more than 200 scenic spots open to tourists,句子简洁地道。

  4.“北京也是…,聚集了众多高校”在这一句中,动词“聚集”的主语并不是人,因此在翻译时不宜译成gather,而是用 be home to表达。

编辑推荐:

2017年12月大学英语四级翻译练习题汇总

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,233网校网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:233网校)

英语四级题库(1000试题) 233网校客户端
  • 模拟试题1000试题

  • 章节练习1000试题

  • 离线做题不连网,流畅做题

    省流量
  • 历年真题1000试题

一键安装做题累计下载用户:365万+

QQ群:256263252学霸集结,互动交流

一键加群

2018年英语四级精讲班
-教材全面精讲,内容涵盖核心考点,配套练习巩固考点

10600 人学习 热门课程
相关推荐
精品课程新用户送600元大礼包

2017年英语四级精品班

课程推广
10600人学习 免费试听更多